过渡97回归 中文审讯增 叹传译难担当沟通桥樑

时间:2019-11-21 作者:

 

过渡97回归 中文审讯增 叹传译难担当沟通桥樑 吴雅珊与学生作模拟传译训练。(受访者提供)

「把口生喺人哋度。」传译员大多不知道下一秒要译甚幺。港大助理教授吴雅珊忆述,于九十年代初在审裁处担任法庭传译主任,司法机构为了预备过渡九七回归,中文审讯渐增,吴称,当时入职原以为传译工作可协助外籍法官沟通,但由于华人法官数目开始增加,传译员只是在案件开审前,为控罪内容「提供中文版本」,并非真正传译,与自己的期望有落差,最终只全职做了逾一年,便往英国进修,其后再重返母校港大任教翻译,冀培养下一代传译人才。

 

围观: 464次 | 责任编辑: